发表日期:来源:www.flynowbangkok.com人气:158
这又是一个新闻乌龙:
一名士兵怎么会是“反间谍专家”?
美军的专家的门槛这么低么?连士兵都能当反间谍专家了?
这显然又是翻译错误。
介绍一名军人时,肯定是要先介绍他的军衔或者职务。
专家既不是军衔,又不是职务,这里肯定不对劲儿。
虽然我没看过原文,我也能猜到原文里用的是Specialist(技术军士),结果被误译成了“专家”:
Specialist在美军里是技术军士的意思,在阶层上属于士兵,所以文中称他是一名士兵(Soldier),而不是军官(Officer)或者准尉(Warrant Officer)——美军的准尉既不属于军官,也不属于士兵。
而在一般的语境下,Specialist也不应该被翻译成专家,而是应该被翻译成专业人士。
专业人士(Specialist)和专家(Expert)的区别是----专业人士必须是从事相关行业的人,而专家却不一定是从事相关行业的人,只要在相关的领域里有所建树就可以。
比如那个金灿荣,你说他是外交问题专家,这肯定没问题。但你说他是外交专业人士就不对了,因为他不是从事外交工作的。
反过来讲,哪怕你只是找来外交部里的一名从事外交业务的普通科员,你也可以说他是外交专业人士,这一点儿问题也没有,但他是不是外交问题专家就不好说了。
美军比较与众不同的一点是----军事情报和反间谍工作在大多数国家都是完全由军官来负责的,士兵顶多是从事一些辅助性的工作,而美军的一线军事情报和反间谍部队里从事主流业务的人很多都是士兵。
也就是说,别的国家由军官来负责的军事情报和反间谍工作,美国在很大程度上是由士兵来负责的。
所以经常可以看到这样的情况----虽然美军情报部队招的是普通士兵,但他们从事的却全是情报分析人员、人力情报搜集人员、反间谍人员、信号情报密码人员、地理图像分析人员等听起来应该是由军官从事的工作:
国防部的这名死亡的军人就是属于这类----身份是士兵(军士),但从事的是反间谍工作。
他是一名反间谍技术军士,而不是一名“反间谍专家”。
刚看到观察者网更夸张,英文原文里写着intel specialist(情报技术军士),结果被解读成了“高级情报官员”——原来一名士兵就是高级情报官员了?
这又一个说是高级特工和高级情报专家的:
至于为什么一会儿说他是反间谍技术军士,一会儿说他是情报技术军士,美国陆军士兵的反间谍专业的MOS(专业代码)是35L,是军事情报类别下的一个专业。
也就是说,美国陆军的军事情报工作包含了反间谍工作,所以反间谍技术军士和情报技术军士这两种叫法都可以。想笼统一点儿就可以说他是情报技术军士,想具体一点儿就可以说他是反间谍技术军士。
至于这个人具体是从事什么业务的,虽然这个“技术监视反制措施”翻译得很生硬,但好歹能说明原文是Technical Surveillance Countermeasures,应该翻译成“技术反窃密””:
也就是说,他负责的是使用技术设备防止会议被窃听之类的技术反窃密工作的,显然只是一名普通的技术保卫人员,不是什么“反间谍专家”:
上一篇:教授举报高校弄虚作假?校方回应
下一篇:被曝欠巨额赌债?张继科方回应
Copyright 2019-2023www.flynowbangkok.com 版权所有| XML网站地图 | 辽ICP备19017583号 | TAGS标签
免责声明:本站图片、文字内容搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除。